分享: |
收录于话题
在2023年1月13日美国国务院新闻发布会的问答环节中,首席副发言人韦丹·帕特尔(Vedant Patel)回答了以下问题:
问:谢谢。我有几个问题。中国暂停向韩国和日本发放签证。另一方面,有报道称中国和美国将增加两国间的航班数量。你怎么看待中国这两个不同的——不同的决定?
帕特尔先生:你在谈的语境是新冠疫情还是公共卫生?
问:是新冠疫情。
帕特尔先生:了解。那我会——我不会评论另一个国家采取的公共卫生措施。我要说的是美国做的决定从来都是——我们疾控中心的同事可以更好地谈这一点——基于——他们做的决定是基于科学的。正如你在十二月、十二月末看到的那样,我们对于从中华人民共和国始发的航班发布了一项强制的检测要求。
关于增加航班或是类似的消息,我没有其他可以预先介绍的了。但是Janne,我要再说一遍的是我们的决策是植根于科学的,植根于病毒各种变种的传播和流行程度。我会请疾控中心来讲一讲这些。
此次新闻发布会全文:https://www.state.gov/briefings/department-press-briefing-january-13-2023/#post-411145-CHINA
U.S. State Department Principal Deputy spokesperson Vedant Patel says...
During the Q&A at the January 13, 2023 Department of State Press Briefing, Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel fielded the following and responded:
QUESTION: Thank you. I have a couple questions. China has suspended visas to South Korea and Japan. On the other hand, there are reports that China and the United States will increase flights between the two countries. How do you view about China’s differences – different situations
MR PATEL: Are you speaking in the context of COVID-19 or in public health
QUESTION: Yes, COVID-19.
MR PATEL: Understood. So I will – I am not going to speak to the public health measures that another country takes. What I will say is that the United States has always made its decisions – and our colleagues at the CDC can speak to this more greatly – on – they have based their decisions in science. And as you saw in December, in late December, we issued a mandatory testing requirement for flights originating from the PRC.
I don’t have anything else to preview in terms of the increase of flights or anything like that, but what I will say, Janne, again is that our decision making has been rooted in the science, rooted in transmission, in the prevalence of various variants, and I will let the CDC speak to those.
Full transcript: https://www.state.gov/briefings/department-press-briefing-january-13-2023/#post-411145-CHINA
世展网公众号 |
微信小程序 |
销售客服 |
门票客服 |