分享: |
收录于话题
澳大利亚四面环海,拥有广袤的土地和多元文化,是一个充满想象力和奇异色彩的国家。澳大利亚文化的发展不仅是欧洲文明的延伸,同时也拥有其特有的文化因素,丰富多元的澳大利亚文学由此应运而生。2023BIBF世界阅读季“澳大利亚之夜”将继续把澳大利亚的风土人情,文化特色,文学创作等精彩内容带到您的面前。
01 活动介绍
EVENT
主题:“天鹅书,未来之眼”——《天鹅书》中文版首发会
时间:6月30日19:00-21:00
在过去20年里,澳大利亚文学最显著的特点就是原住民文学的崛起。在本场活动中,澳大利亚最具代表性的原住民作家、著名社会活动家亚历克西斯·赖特(Alexis Wright),将携其长篇小说《天鹅书》,与澳大利亚出版人,文学评论家伊沃尔·因迪克、中国著名作家李洱、著名翻译家,《天鹅书》中文版译者李尧、群岛图书出版人彭伦,围绕“天鹅书,未来之眼”进行对话交流。02 作品介绍
WORKS
The Swan Book
【澳】亚历克西斯·赖特 著
Giramondo 2013年出版
《天鹅书》是一部结构复杂,集诗歌、散文、民间故事、政论文等多种体裁于一身,情节扑朔迷离,语言也十分具有挑战性的小说。它是继《卡彭塔利亚湾》之后,赖特的第三部长篇小说,小说以未来为背景,讲述北领地的原住民生活仍然处在被干涉的境遇,其生存环境受到气候变化的深刻影响。《天鹅书》于2013年出版,2014年获澳大利亚文学协会金奖。
《天鹅书》的故事线多处存在不确定性,挑战读者的想象,令人回味。对于赖特而言,文学创作是与澳大利亚原住民的厄运进行抗争的重要手段。书中的哑女形象就象征着澳大利亚的原住民,以哑女为代表的原住民流离失所,失去了和原有的土地之间的紧密联系。同时本书也在关注气候、生态变化带来的全球性人口大迁移带来的问题。
《天鹅书》所蕴含的思想眼光远不止于传统原住民小说的视野,它汲取了世界文学经典的各方面精华,与各个民族的文学形成对话。它也是一部关于全球生态变化导致整个人类蒙受环境灾难的末日预言。
《天鹅书》中文版
【澳】亚历克西斯·赖特 著 李尧 李平 译
上海译文出版社出版
《天鹅书》中文版由资深翻译家李尧教授和中国人民大学外语学院副教授李平翻译,上海译文出版社和群岛图书联合出版,将于7月份与中国读者见面。
03 作者来信
FROM ALEXIS
(向上滑动启阅)
大家好,祝愿各位诸事顺遂。我叫亚历克西斯·赖特。我从纳恩(或称墨尔本)向各位传达衷心问候,并向这片土地的所有者——库林民族的布纳荣族和乌伦杰里族人民表示敬意。
属于我祖先完吉族的家园,我与之相隔甚远,那里位于澳大利亚北部卡彭塔利亚湾的低地高原。我的血脉还源自世界其他地方,最让我自豪的,是我与中国广东省血脉相连。我感到万分荣幸,我的小说《天鹅书》由上海译文和群岛图书联合出版。我的作品能够译成中文问世,译者是备受尊敬的翻译家李尧教授,以及他出色的合译者李平女士。能够与各位分享《天鹅书》的故事我非常高兴。
我写这本小说的原因有很多。在世纪之交,我决定写一本未来派文学小说,通过个人的故事来描述环境科学家们所提出有关气候变化的一些令人忧心的事实。
当我开始考虑写这本书时,我想,世界上的每个人,包括我,肯定都在问自己同样的问题,即世界的未来会怎样。全世界作为一个集体,应该问,倘若我们的政府不断否认气候变化,不接受科学告诫我们关于全球变暖的威胁,未来会怎样,诚然,这已是我们这个时代的全球危机。《天鹅书》试图预测距今一百年后生活在一个全球变暖的世界中的故事。
在写作时,我会思考在日益严重的世界危机和全球变暖的政治生态中,我们会走多远,付出多少努力来保持精神文化主权。我想知道最后一位原住民会是什么样子,我们思想的文化主权会不会被摧毁,即使我们被迫变得得完全失去理智且精神错乱,如同这本书的主角,那位叫奥布丽维亚的永恒女孩一样?
我选择以天鹅为故事结构,因为天鹅几乎为全人类所熟知。古往今来,我们全人类都在关注着天鹅,无论是在文学、诗歌、神话、信仰还是传说中。 我想要庆贺我们伟大的怜悯之心。
经过漫长的研究之旅和对研究天鹅的热情,我便开始将手稿整理成为《天鹅书》。
原住民说,我们是终极的气候预报员,我们对古老知识的流失,栖息地和土地的破碎,以及失去那些掌握古老知识,能吟唱“雷霆之歌”从而“驱散恶劣天气”的人而深感悲痛。
《天鹅书》的理念是希望激发人们对我们这个时代,对于怜悯之心更大的想象力。
谢谢您的倾听!
Hello. I hope you are going well. My name is Alexis Wright. Please accept my heartfelt greetings to you from where I am speaking on Naarn, or Melbourne, and by acknowledging the owners of this land, the Boonerwrung and Wirundjuri people of the Kulin Nation.
I am a long way from my ancestral Waanyi homelands which is in the lower highlands of the Gulf of Carpentaria in Northern Australia. My heritage comes from different parts of the world, and I am most proud that I have ancestral ties to the Guangdong province of China.
I feel that it is a great honour to have my novel The Swan Book published by Archipel Press in Shanghai.
My book was translated into Chinese by the highly esteemed translator, Professor Li Yao, and also, by his wonderful co-translator, Ms Li Ping.
I am very pleased that I am able to share the story of The Swan Book with you.
There are many reasons why I wrote this novel. At the turn of the century, I decided to write a futuristic work of literary fiction to describe in a human story, some of the very worrying facts that were being presented by environmental scientists about climate change.
When I began thinking about writing the book, I thought that surely, everyone in the world had to be asking themselves the same questions that I was asking myself about the future of the world. I thought the whole world had to be collectively asking, what was the fate of the world if our governments were in constant denial about climate change, and would not accept what the science was telling us about the treats of global warming, which of course, is now the global emergency of our times. The Swan Book is a story that tries to anticipate a future of living in a warming world one hundred years from now.
While writing the book, I wondered how far we would go to retain our cultural sovereignty of mind in a growing world crisis and politics of a warming planet. I wondered what the last Aboriginal person standing would be like, and could our cultural sovereignty of mind ever be destroyed, even if we were driven into becoming totally unhinged and deranged, as is the main character of the book, a perpetual girl named Oblivia
I chose to structure the story around swans, because swans are well-known to practically all of humanity. Throughout the Ages, our combined humanity have cared about swans in literature, poetry, myths, beliefs and legends. I wanted to celebrate our great capacity for compassion.
Over a long journey of research and passion for studying swans, I simply began referring to the manuscript as The Swan Book.
Aboriginal people say that we are the ultimate weather people and we deeply mourn any loss of our ancient knowledge, the fracturing of habitat and lands, and losing the old knowledge people who could sing ‘the thunder songs,’ to ‘keep the bad weather away.’
The idea of The Swan Book was to hopefully inspire greater imaginative thinking about our times and compassion.
Thank you.
04 嘉宾介绍
GUESTS
亚历克西斯·赖特(Alexis Wright)
亚历克西斯·赖特,澳大利亚最杰出的原住民作家之一,卡彭塔利亚湾南部高原瓦安伊部落的成员。获奖小说《卡彭塔利亚湾》和《天鹅书》的作者,曾出版了三部非虚构作品:《掌权》(Take Power)是一部关于联邦土地委员会的口述史,《格洛格酒之战》(Grog War)剖析澳大利亚北部的酗酒问题,获奖作品《特拉克》(Tracker)则是一部关于澳大利亚原住民领袖特拉克·蒂尔莫斯的集体回忆录。她的作品在中国、美国、英国、意大利、法国和波兰等国家出版。她在2017-2022年期间曾担任墨尔本大学澳大利亚文学教授。赖特是唯一一位同时获得迈尔斯·富兰克林奖(2007年,《卡彭塔利亚湾》)和斯特拉奖(2018年,《特拉克》)的作家。她的最新小说《值得称颂》(Praiseworthy)已于今年4月由Giramondo出版社出版。
赖特不仅是作家,还是为原住民争取权利的活动家。对她来说,文学创作是与澳大利亚原住民的厄运进行抗争的重要手段。她还珍视人与土地的关系,城市化、全球化带来的人口迁移,人与故乡关系疏离的“无根”现象都令她焦虑难安。
伊沃尔·因迪克(Ivor Indyk)
伊沃尔因迪克,澳大利亚文学出版社Giramondo创始人、社长、总编辑,西悉尼大学写作与社会研究中心荣休教授,文学杂志HEAT创始人,《悉尼书评》(Sydney Review of Books)联合创始人。撰写了许多有关澳大利亚文学,艺术,建筑和文学出版的文章,包括牛津大学出版社出版的关于David Malouf的专著。作为评论家,教师,编辑和出版商,伊沃尔·因迪克对澳大利亚文学有深入的了解。
李洱
李洱,当代作家,曾任中国现代文学馆副馆长,现为北京大学文学讲习所教授。著有长篇小说《花腔》《石榴树上结樱桃》《应物兄》等。《花腔》入围第六届茅盾文学奖,被评为“新时期文学三十年”(1979—2009)中国10佳长篇小说。《应物兄》获第十届茅盾文学奖,被评为“新世纪20年20佳长篇小说”。多部作品被译为英语、德语、法语、西班牙语、意大利语、韩语、阿拉伯语、捷克语、瑞典语等。
李尧
李尧,中国作家协会会员,资深翻译家,悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士。北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,西悉尼大学兼职教授。
1978年起开始文学翻译,翻译出版英美、澳大利亚文学,历史,文化著作60余部。其中长篇小说《浪子》、《红线》、《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。长篇小说《煤河》获2016年北京大学胡壮麟杰出翻译奖。长篇小说《基列家书》入选人民文学出版社“2005年21世纪年度最佳外国小说选”,长篇小说《别了,那道风景》入选“2008年21世纪年度最佳外国小说选”。2008年澳大利亚澳中理事会因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,授予杰出贡献奖章。2018年,在华澳大利亚研究基金会授予终身成就奖。
彭伦
彭伦,群岛图书出版人、文学编辑、版权代理人。出版科尔姆·托宾、丹尼斯·约翰逊、多梅尼科·斯塔尔诺内、萨莉·鲁尼等各国作家的作品。2017 年获得单向街·书店文学奖“年度编辑”称号。翻译有菲利普·罗斯作品《遗产》《凡人》,以及《我与兰登书屋》《天才的编辑》《世界在书店中》等。2020年因翻译作品《我信仰阅读-传奇出版人罗伯特·戈特利布回忆录》获深圳读书月“年度致敬译者”称号。
往期精彩传送带:2022 BIBF世界阅读季——澳大利亚悦读之夜
“BIBF世界阅读季”是北京国际图书博览会的特色品牌阅读活动,以短视频、线上直播、读书活动等形式,带给读者“无国界,读世界”的阅读体验。自 2020年起,我们联合多国驻华使馆与文化机构,及北京市各实体书店,以多元的阅读空间为背景,围绕巴基斯坦、波兰、巴西、法国、英国、伊朗等国家文化,以及童书、诗歌、电影等主题,策划组织多场精彩活动。邀请中外知名作家和业界大咖线上线下对话交流,带读者领略中外文学作品,体验各国文化风情。
-END-
撰文:臧襄淇、刘钰
排版:臧襄淇
校对:孟越、刘钰
审稿:魏群
世展网公众号 |
微信小程序 |
销售客服 |
门票客服 |